Good afternoon - it's 15:42
Costanza Candeloro

Asset Bubble

Candeloro screenwrites the oblique biography of the city, through the fisheye chase of the lives slithering on its surface. It’s a network theory, where every object is a working progress, and even her characters, introduced by their initial letters, are presented with no fixed definitions – restless things still under development.

Ciò che le interessa di più è il senso di vuoto che segue ognuna delle séance. AL, con un occhio folgorato dalla griglia, poteva compiere un passo che diverge in termini di spazio e tempo da tutti quelli precedenti. E’ quel passo la sostanza non ciò che lo rende possibile. La realtà in cui vive si approccia alla dipendenza con riduzione, concentrando, quasi interamente, la propria analisi sul rapporto tra consumatore e roba; ma sono gli oggetti stessi, i corpi, il movimento continuo di persone o cose che ne determinano l’importanza. Ogni prodotto in commercio è per materialità e funzione il principio di una sostanza. AL praticava questa certezza strafancendosi quotidianamente. Un salto fuori dallo schema alienante che la costringe al ruolo di corpo industriale – enfasi sulla collusione nascosta tra economia monetaria e comunicazione affettiva (1) – ciò che le serve per avere rapporti è la temporanea cessazione di tutte le funzioni, anche su questo la scienza ha compiuto grandi progressi.

What interests her most is the sense of emptiness that follows each of the seances. AL.—with one eye dazzled by the grid—could take a step diverging spatially and temporally from the former. That defined step was the substance, not its probability. The realm confining her livelihood approached addiction with reduction, concentrating her analysis almost entirely on consumer-junk relationships.
But it is the objects themselves, together with bodies, and the constant movement of people and things, that define its importance. Any commercialized product is, by its materiality and function, the principle of any substance. AL. practices this set of certainties by overdosing daily. A jump out of alienating schemes that forced her into a peculiar viable role, an industrial body — emphasis on the hidden collusion between monetary economy and affects communication (1). What she needs to have intercourse is the temporary cessation of all functions, and even in this science she has made great progress.

1. Questa possibilità apre la strada a tutti i nostri piaceri più acuti e specifici, che sono quelli dolorosi e crudeli. Per tutti i nostri test anormali, la sessualità può essere usata come palcoscenico perfetto, un fluido culturale di pus sterile; una forma di partecipazione ai giochi psicopatologici – la nostra capacità di concettualizzazione è ovviamente illimitata – ciò di cui i nostri figli si preoccuperanno non è il complesso di impianti del domani, ma saranno sottilmente interessati a calcolare i parametri più eleganti delle loro morti.

I. “This possibility opens up towards all our acute and specific pleasures, those that are the most painful and cruel. For each of our abnormal tests, sexuality could be used as the perfect stage, a cultural fluid made from sterile pus; a participatory format for psycho-pathological games—our conceptualization force is, by itself, unlimited. What our children will be concerned with is not the implant complex of tomorrow, but the interest in calculating the more elegant parameters of their deaths.”

P. non considera l’appartamento di alcun interesse. Un insieme di interventi strutturali che amplieranno lo spazio (2), in risposta alle esigenze specifiche dei proprietari.

P. does not consider the flat of any interest. A set of structural interventions will widen the space (2), in response to the specific needs of the owners

L’ingegneria dell’immagazzinamento verticale e i protocolli dei contenitori per nascondere la ricchezza educativa diventano una preoccupazione primaria. P. vuole che lo spazio appaia inespressivonon vuoto. Non potendo sollecitare o essere oggetto di un campo emotivo, ciò che P. offre è una soluzione al disordine mentale dei proprietari, al loro stile di vita inadeguatocome gli piacerebbe pensareo al valore attuale della loro proprietà accademica in un immobile così modesto: NULLA.

Vertical storage engineering and container protocols for hiding educational wealth become a primary concern. P. wants the space to appear inexpressive —not empty. Unable to solicit or be the subject of any emotional field, what P. offers is a solution to the owners’ mental disorder, their inapt lifestyle, or—as he would like to think—the current value of their academic ownership in such a modest property: NONE.

2. “La caratteristica principale del monolocale è il trasferimento dei costrutti sociali dalla superficie allo spazio, collegando immediatamente i luoghi e le zone delle operazioni di vita quotidiana dei membri della famiglia all’interno di uno spazio comune. Questo sistema organizzativo, il principale e migliore standard
sviluppato dalle abitudini architettoniche europee, si adatta perfettamente a un nucleo familiare di 2-3 membri”.

2. “The main feature of the one-room flat is the transferral of social constructs from surface to space, immediately linking locations and zones of the daily life operations of family members within a communal area. This organization system, the main and better standard developed by European architecture habits, perfectly fits a 2-3 member familiar nucleus.”

In questo nuovo ordine ingegnerizzato, è necessario evitare qualsiasi interferenza personale (3), il fondamento infantile dei suoi desideri trasforma questo obiettivo in qualcosa di preferenziale: gli oggetti non costituiscono alcun problema in quanto sono principalmente simboli di proprietà. Dato il potenziale economico dei proprietari, non costituiranno un impatto, essendo scarsi e generici.
I libri, invece, sono portatori di un significato che permetterà una definizione qualitativa del contenuto.

In this new engineered order, it is necessary to avoid any personal interference (3), the childish foundation of his desires transforms this aim into something of preferential importance: objects do not constitute any problems as they are mainly ownership symbols. Given the economic potential of the owners they won’t constitute an impact, being scarce and generic. 
Books, on the other hand, are bearers of significance that will allow a qualitative definition of the content.

3. “La tecnologia disegna un’area di intrattenimento, permettendo di liberare e controllare un insieme di emozioni e fantasie pure. Una nuova tipologia di psicopatologia viene incisa in un ambito collettivo e così accettata, portando le persone a soddisfare i propri impulsi. Un appartamento generico potrebbe essere considerato un dispositivo di bassa sofisticazione. Cosa succede quando un sistema di questo tipo diventa la protesi per gli impulsi umani di basso livello (sessualità, violenza e libertà) o i loro mezzi di realizzazione? Le fantasie sessuali della psicopatologia come contenuto primario possono alterare drasticamente i modelli di “progettazione” della vita quotidiana”.

3. “Technology designs an entertainment area, permitting release and control over a set of pure emotions and fantasies. A new typology of psycho-pathology is engraved into a collective realm and so accepted, bringing people to fulfill their impetuses. A generic flat could be thought of as a low-sophistication device. What happens when such a system becomes the prosthetic upgrade to low-grade human impulses (sexuality, violence, and freedom) or their means of fulfillment? Psychopathology sexual fantasies as primary content—can drastically alter “design” patterns for daily life.”

AL. chiama T. per chiedere informazioni su H.; andare a casa sua non è servito. T. risponde dicendo che lo conosce dai tempi del liceo; erano entrambi atleti di successopallavolo e nuotoma si sono persi di vista. AL: L’interesse per H. è dovuto alla curiosità espressa da S. nei suoi confronti. Dopo essere tornata a casa, AL. chiama S. per chiedere informazioni su H. e l’amica dice di conoscerlo da quando erano adolescenti e che H., in quella fase della sua vita, era molto popolare. Poco dopo AL. viene brutalmente aggredita da un uomo che indossa una giacca di pelle e ha braccia insolitamente forti (4), che la colpiscono.

AL. calls T. to ask for information regarding H.; going to his house didn’t help. T. answers saying he’s known him since high school; they were both successful athletes—volleyball and swimming—but they lost touch with each other. AL: Interest in H. is due to the curiosity expressed by S. towards him. After getting home, AL. calls S. to ask for information about H., and the friend says she’s known him since they were teenagers, and that H., at that stage of his life, was very popular. Shortly after AL. is brutally attacked by a man wearing a leather jacket with unusually strong arms (4)—which struck her.

 4. “Non c’è spazio per le emozioni nella zona d’ombra definita dalla tecnologia”.

4. “There is no space for emotions in the shadow zone defined by technology.”

Costanza Candeloro (Bologna, 1990) graduated in 2014 from the HEAD in Geneva. Her cross-media practice revolves around writing and communication, that she uses to carry out an investigation into personal and historical fragments linked to alternative narratives.

Text by Costanza Candeloro
Video by Ruben Spini
Music by Caterina Barbieri

Ultravioletto is a newborn publishing house focused on writing practices beyond the visible spectrum. Every month we will present with Fullmine unreleased poems and proses from a different author.